您现在的位置:香港挂牌 > 香港挂牌 >

CATTI全国翻译等级资格考试要具备那些资格才能考

发布时间: 2019-08-13

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理。

  从以上介绍可见,要进入翻译行业,这CATTI证书还是很重要的,很多公司在招聘是都有明确要求持有CATTI二三笔证书的。CATTI笔译又分为二三笔,具体给您介绍一下综合能力和笔译实务的考试题型及分值,摇钱树心水论坛!让您对考试更去全面地了解。

  综合能力部分:60道单项选择题,包括20道词语选择、20道划线道改错。改错需要考生在给出的选项中选出正确答案。每小题1分,共60分。3篇阅读,每篇阅读有10道选择题,共30题,每小题1分。阅读的文章都是外报外刊的文章,一般都是与日常生活有关的话题;还有一道完形填空,20道小题,共10分。此部分总分100分,考试时间为120分钟。综合能力部分都是以选择题的形式考察考生的词汇、语法以及阅读理解能。

  CATTI二级笔译实务部分:有4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉的文章类似于时事新闻的文章,汉译英的一般是一篇政治类文章和一篇介绍信的说明文。英译汉和汉译英各50分,总分是100分,考试时间为180分钟。实务部分主要考察大家的翻译能力和翻译思维,检验应试者双语互译的技巧和能力。扣分很严,所以需要认真翻译,在备考中需要多加练习。

  综合能力部分:60道单项选择题,包括60道词汇语法,每小题1分,共60分

  30 道阅读理解选择题,每小题1分,共30分,20 道完形填空选择题,有选项,每小题0.5分,共10分。满分100,考试时间共 120 分钟。综合能力部分考试基本要求:

  实务部分:英译汉和汉译英各一篇,一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。英译汉题占50分,汉译英题占50分。实务部分考试基本要求:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

  知道合伙人教育行家采纳数:17158获赞数:1432287年550万字翻译经验,为华为、中铁、中科大等提供过翻译服务向TA提问展开全部答:报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。

  提醒:如连六级水平(注意:是“水平”,不强调有证书!)都没有,即使报考,基本也通过不了最简单的CATTI 3。

  凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

  教育部考试中心日前和北京外国语大学强强联手,推出全国外语翻译证书考试。全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。

  报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,不过考CATTI一笔的话需要先过CATTI二笔。

  做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等,CATTI考试有哪些学习网站? 汉译英练习资料: A.政府报告白皮书:政府工作报告被称为汉译英翻译练习的“圣经”,时政类翻译素材的首选,还是需要动手翻译,学习句型表达的。白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异!这类型的资料该看就要看的,毕竟是每年CATTI考试的题源呀!不能再对不起国家,对不起人民了。关注高斋外刊双语精读 留言hi就可以收到20份白皮书重点内容双语。B.政府领导人演讲:CATTI笔译每年汉译英要不政府报告,要不白皮书,要不一篇通用文本。今年三笔实务文章来源15年中国煤炭网的《未来煤炭卖给谁》,二笔文章源自政府报告15年《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,一笔题源是15年在新加坡国立大学的演讲:《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》。今年题源都取自前几年的文章,看来我们在关注当前的时政热点时,还需要把近3年的领导人演讲温习一下!白皮书和政府报告双语:堂有近几年的领导人演讲和致辞,英语点津也有一些 C.通俗文本:一是自己汇总网站上的。二是看看教材里面的,比如人物介绍,地方介绍,反正很多简单的题材还是需要练习的,太难的就算了,法律合同,施工之类的等考完了有心思了再去看吧;今年一笔的实务是中国商飞公司的介绍。去年的三笔是公司介绍。

  3、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料和CATTI网站推荐?

  答:翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。CATTI考试有哪些学习网站?CATTI一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。A. 纽约B.经济学人双语:可可英语上有,不过译文批判地看,还有APP经济学人商论,译文也批判地看,有的不是特别严谨。C.金融时报中文注意:现在好像需要付费才能看了。D. 卫报实务就是要多动手多练习。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。如果觉得备考吃力,可以找个老师带带



友情链接:
Copyright 2018-2021 香港挂牌 版权所有,未经授权,禁止转载。